- (不要以书代刊)翻译论坛(2016.2) 《翻译论坛》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界最新的学术动态及成果。
作者:许钧 编辑:裴维维 ISBN:978-7-305-17270-0 出版时间:201606 字数:200 定价:20.00 开本:16开 页数:100 装订:平装 版次:1 CIP分类号:2016155845
许钧,历任解放军陆军三十五师有线电连文书,解放军南京外语学院教师,法国勃烈塔尼大学留学生,南京外语学院法语专业助教,南京大学法语专业研究生,解放军南京国际关系学院讲师,南京大学外文系讲师,南京大学西方语言文学系教授、系主任,南京大学外语学院副院长,南京大学学术委员会委员。
《翻译论坛》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界最新的学术动态及成果。
目录
译论纵横 《风波》《离婚》中方言罡辞翻译规范研究 准确畅达源于严谨深入——论政府工作报告的翻译 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例 操控理论视角下的《莎士比亚》汉译分析——以梁实秋的汉译本为例 人才培养 此类转译与句子结构的关系——对翻译技巧教学的思考 商务翻译教学改革探索 英汉交替传译中“专注听力”训练实证研究 批评鉴赏 略论《红楼梦》双关语的法译 咏史诗《石头城》的英译批评 译者研究 译者图式的动态性与译本呈现——《林海雪原》沙博里英译本考察 方重翻译思想研究——主体以《陶渊明诗文选译》为例 学术争鸣 翻译批评的核心问题与未来发展 个人层面上的翻译伦理——也论德里克阿垂兹的翻译伦理 文化寻迹 京师同文馆西学翻译的利弊得失 图书评介 《翻译诗学》:构建中国医学理论的一词成功尝试